Equivalencia de 'civitas' en el 'De Civitate Dei'

Le problème philologique: trois manières de traduire civitas: urbs, civitas (= l'État ou Staat), regnum. La civitas classique qui se distingue de urbs. La civitas augustinienne. Les termes équivalents avec leur emploi et une table de leur fréquence: populus, gens, regnum, saeculul, ecclesia, res pub...

Full description

Bibliographic Details
Authors:Gabriel del Estal, Juan José R. Rosado
Published: S.n., s.l., 1956
Volume:167
Pages:367-454
Language:Spanish
Periodical:La Ciudad de Dios
Format:Article
Topic:- Works > Studies on Vocabulary/Themes > Topics - Latin vocabulary > C > Civitas
- Works > De civitate Dei > Topics > [Vocabulaire]
- Works > Studies on Vocabulary/Themes > [Problèmes de traduction]
Status:Active
Description
Summary:Le problème philologique: trois manières de traduire civitas: urbs, civitas (= l'État ou Staat), regnum. La civitas classique qui se distingue de urbs. La civitas augustinienne. Les termes équivalents avec leur emploi et une table de leur fréquence: populus, gens, regnum, saeculul, ecclesia, res publica, imperium, societas, urbs, Jerusalem, patria, Babylon (communitas, romanitas, christianitas). La meilleure traduction de civitas Dei est "el reino de Dios" (regnum, Reich Gottes, Rijk Gods).