Equivalencia de 'civitas' en el 'De Civitate Dei'

Le problème philologique: trois manières de traduire civitas: urbs, civitas (= l'État ou Staat), regnum. La civitas classique qui se distingue de urbs. La civitas augustinienne. Les termes équivalents avec leur emploi et une table de leur fréquence: populus, gens, regnum, saeculul, ecclesia, res pub...

Ausführliche Beschreibung

Bibliographische Detailangaben
VerfasserIn:Gabriel del Estal, Juan José R. Rosado
Veröffentlicht: S.n., s.l., 1956
Volumen:167
Seiten:367-454
Sprache:Spanisch
Zeitschrift:La Ciudad de Dios
Format:Article
Thema:- Werke > Vokabularstudien/Themen > Rubriken - lateinischen Wortschatz > C > Civitas
- Werke > De civitate Dei > Rubriken > [Vocabulaire]
- Werke > Vokabularstudien/Themen > [Problèmes de traduction]
Status:Active
Beschreibung
Zusammenfassung:Le problème philologique: trois manières de traduire civitas: urbs, civitas (= l'État ou Staat), regnum. La civitas classique qui se distingue de urbs. La civitas augustinienne. Les termes équivalents avec leur emploi et une table de leur fréquence: populus, gens, regnum, saeculul, ecclesia, res publica, imperium, societas, urbs, Jerusalem, patria, Babylon (communitas, romanitas, christianitas). La meilleure traduction de civitas Dei est "el reino de Dios" (regnum, Reich Gottes, Rijk Gods).