Equivalencia de 'civitas' en el 'De Civitate Dei'
Le problème philologique: trois manières de traduire civitas: urbs, civitas (= l'État ou Staat), regnum. La civitas classique qui se distingue de urbs. La civitas augustinienne. Les termes équivalents avec leur emploi et une table de leur fréquence: populus, gens, regnum, saeculul, ecclesia, res pub...
VerfasserIn: | Gabriel del Estal, Juan José R. Rosado |
---|---|
Veröffentlicht: |
S.n.,
s.l.,
1956
|
Volumen: | 167 |
Seiten: | 367-454 |
Sprache: | Spanisch |
Zeitschrift: | La Ciudad de Dios |
Format: | Article |
Thema: | -
Werke
>
Vokabularstudien/Themen
>
Rubriken - lateinischen Wortschatz
>
C
>
Civitas
- Werke > De civitate Dei > Rubriken > [Vocabulaire] - Werke > Vokabularstudien/Themen > [Problèmes de traduction] |
Status: | Active |
Zusammenfassung: | Le problème philologique: trois manières de traduire civitas: urbs, civitas (= l'État ou Staat), regnum. La civitas classique qui se distingue de urbs. La civitas augustinienne. Les termes équivalents avec leur emploi et une table de leur fréquence: populus, gens, regnum, saeculul, ecclesia, res publica, imperium, societas, urbs, Jerusalem, patria, Babylon (communitas, romanitas, christianitas). La meilleure traduction de civitas Dei est "el reino de Dios" (regnum, Reich Gottes, Rijk Gods). |
---|