Equivalencia de 'civitas' en el 'De Civitate Dei'
Le problème philologique: trois manières de traduire civitas: urbs, civitas (= l'État ou Staat), regnum. La civitas classique qui se distingue de urbs. La civitas augustinienne. Les termes équivalents avec leur emploi et une table de leur fréquence: populus, gens, regnum, saeculul, ecclesia, res pub...
Auteur: | Gabriel del Estal, Juan José R. Rosado |
---|---|
Publié: |
S.n.,
s.l.,
1956
|
Volume: | 167 |
Pages: | 367-454 |
Langue: | espagnol |
Périodique: | La Ciudad de Dios |
Format: | Article |
Sujet: | -
Oeuvres
>
Études de vocabulaire/Thèmes
>
Thèmes - Vocabulaire latin
>
C
>
Civitas
- Oeuvres > De civitate Dei > Thèmes > Vocabulaire - Oeuvres > Études de vocabulaire/Thèmes > Problèmes de traduction |
Statut: | Active |
Résumé: | Le problème philologique: trois manières de traduire civitas: urbs, civitas (= l'État ou Staat), regnum. La civitas classique qui se distingue de urbs. La civitas augustinienne. Les termes équivalents avec leur emploi et une table de leur fréquence: populus, gens, regnum, saeculul, ecclesia, res publica, imperium, societas, urbs, Jerusalem, patria, Babylon (communitas, romanitas, christianitas). La meilleure traduction de civitas Dei est "el reino de Dios" (regnum, Reich Gottes, Rijk Gods). |
---|