Equivalencia de 'civitas' en el 'De Civitate Dei'

Le problème philologique: trois manières de traduire civitas: urbs, civitas (= l'État ou Staat), regnum. La civitas classique qui se distingue de urbs. La civitas augustinienne. Les termes équivalents avec leur emploi et une table de leur fréquence: populus, gens, regnum, saeculul, ecclesia, res pub...

Description complète

Détails bibliographiques
Auteur:Gabriel del Estal, Juan José R. Rosado
Publié: S.n., s.l., 1956
Volume:167
Pages:367-454
Langue:espagnol
Périodique:La Ciudad de Dios
Format:Article
Sujet:- Oeuvres > Études de vocabulaire/Thèmes > Thèmes - Vocabulaire latin > C > Civitas
- Oeuvres > De civitate Dei > Thèmes > Vocabulaire
- Oeuvres > Études de vocabulaire/Thèmes > Problèmes de traduction
Statut:Active
Description
Résumé:Le problème philologique: trois manières de traduire civitas: urbs, civitas (= l'État ou Staat), regnum. La civitas classique qui se distingue de urbs. La civitas augustinienne. Les termes équivalents avec leur emploi et une table de leur fréquence: populus, gens, regnum, saeculul, ecclesia, res publica, imperium, societas, urbs, Jerusalem, patria, Babylon (communitas, romanitas, christianitas). La meilleure traduction de civitas Dei est "el reino de Dios" (regnum, Reich Gottes, Rijk Gods).