Gods licht in het kwaad

Aug. Conf. II, 6, 13

Examen de diverses traductions et du sens réel de ce passage des Confessiones. Quatorze traductions interprètent cum - quia comme conjonctions adversatives, six autres comme particules causales, enfin dix recherchent un compromis entre les deux. L'auteur préfère traduire par "parce qu, vu que". Il s...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor:Fruytier Jos.
Publicado: S.n., s.l., 1956
Volumen:17
Páginas:270-279
Periódico:Bijdragen
Formato:Article
Estado:Active
Descripción
Sumario:Examen de diverses traductions et du sens réel de ce passage des Confessiones. Quatorze traductions interprètent cum - quia comme conjonctions adversatives, six autres comme particules causales, enfin dix recherchent un compromis entre les deux. L'auteur préfère traduire par "parce qu, vu que". Il se base pour cela sur l'idée augustinienne que le vice tend vers un bien, puisqu'il doir ressembler à Dieu.