Gods licht in het kwaad

Aug. Conf. II, 6, 13

Examen de diverses traductions et du sens réel de ce passage des Confessiones. Quatorze traductions interprètent cum - quia comme conjonctions adversatives, six autres comme particules causales, enfin dix recherchent un compromis entre les deux. L'auteur préfère traduire par "parce qu, vu que". Il s...

Descrizione completa

Dettagli Bibliografici
Autore:Fruytier Jos.
Pubblicazione: S.n., s.l., 1956
Volume:17
Pagine:270-279
Periodico:Bijdragen
Formato:Article
Status:Active
Descrizione
Riassunto:Examen de diverses traductions et du sens réel de ce passage des Confessiones. Quatorze traductions interprètent cum - quia comme conjonctions adversatives, six autres comme particules causales, enfin dix recherchent un compromis entre les deux. L'auteur préfère traduire par "parce qu, vu que". Il se base pour cela sur l'idée augustinienne que le vice tend vers un bien, puisqu'il doir ressembler à Dieu.