La double tradition patristique du verset Job 28, 28: 'pietas/timor Domini est sapientia... '
L'un des premiers mots du verset biblique Job 28, 28 a une tradition littéraire des plus complexes du fait de sa double leçon grecque dans la Septante (theosebeia/eusebeia), et des correspondants latins respectifs (pietas/cultus) dans la Vetus Latina, puis de l'introduction dans la Vulgate de l'expr...
Author: | Georges Folliet |
---|---|
Published: |
S.n.,
s.l.,
2006
|
Volume: | 45 |
Pages: | 159-189 |
Periodical: | sacris erudiri |
Format: | Article |
Topic: | -
Works
>
Biblical text of Augustin
>
Septuagint
>
Authority
- Works > Biblical text of Augustin > Vetus Latina > Vocabulary - Works > Biblical text of Augustin > Vulgate > Texts of Jérome - Doctrine > From man to God > Divine revelation > Exegesis > [Exégèse des textes de l'Ancien Testament] > [Job] > [Job 28,28] |
Status: | Active |
Summary: | L'un des premiers mots du verset biblique Job 28, 28 a une tradition littéraire des plus complexes du fait de sa double leçon grecque dans la Septante (theosebeia/eusebeia), et des correspondants latins respectifs (pietas/cultus) dans la Vetus Latina, puis de l'introduction dans la Vulgate de l'expression 'timor Domini', considérée par Jérôme comme plus fidèle à l'hébreu. Malgré l'autorité de la Septante et l'insistance d'Augustin, c'est la leçon de la Vulgate qui a prévalu par la suite. |
---|