Un emprunt d'Augustin à l'écriture: Redite praevaricatores ad cor (Isaïe 46, 8b)

21 passages différents de l'oeuvre d'Aug. (les premiers appartiennent aux Conf. et à 2 sermons inédits de 397) contiennent soit une citation, soit une réminisence d'Is.46,8b, toujours sous la forme: "Redite, praeuaricatores, ad cor" ("redi(te) ad cor"; "redire ad cor"). Ce texte n'est ni celui de la...

Full description

Bibliographic Details
Author:Simone Deléani
Volume:XXXVIII
Pages:29-49
Periodical:Revue des Études Augustiniennes
Number:1
Format:Article
Topic:- Works > Studies on Vocabulary/Themes > Topics - Latin vocabulary > P > Praevaricator
- Works > Studies on Vocabulary/Themes > Topics - Latin vocabulary > R > Redite ad cor
- Doctrine > General studies > Theologia et philosophia cordis > Philosophia cordis
- Doctrine > From man to God > Divine revelation > Exegesis > [Exégèse. Personnages. Lieux. Thèmes] > [Personnages] > [Isaie]
Status:Needs Review
Description
Summary:21 passages différents de l'oeuvre d'Aug. (les premiers appartiennent aux Conf. et à 2 sermons inédits de 397) contiennent soit une citation, soit une réminisence d'Is.46,8b, toujours sous la forme: "Redite, praeuaricatores, ad cor" ("redi(te) ad cor"; "redire ad cor"). Ce texte n'est ni celui de la Septante, ni celui de la Vetus Latina tel que nous le connaissons actuellement. Contre toute attente, il est identique à la traduction de Jérôme selon l'hébreu, spit qu'Aug. ait connu et retenu cette traduction dès 397, soit qu'il utilise pour ce verset une 'vieille-latine" non attestée par ailleurs. Cet emprunt s'accorde à la 'philosophia cordis' d'Aug. Celui-ci donne en quelque sorte droit de cité à l'expression 'redire ad cor', jusqu'alors inusitée en latin; il en enrichit le sémantisme; il en tire le meilleur parti stylistyque, notamment en l'intégrant dans des développements de coloration biblique ou des réseaux d'images.