Bedeutungseigenheiten in biblischer Uebersetzunsliteratur (pactum und paciscor)

Alternate Title: Le sens propre des mots dans les traductions de la Bible (pactum et paciscor)

Le problème de la "bonne" traduction se pose depuis les débuts de l'Église primitive à cause de la rivalité avec le judaïsme et des règles exégétiques anciennes. La part d'interprétation contenue dans l'activité de traduction conduit le philologue à rechercher l'évolution du sens des mots, mais auss...

Description complète

Détails bibliographiques
Auteur:F.M. Fröhlke
Publié: S.n., s.l., 1979
Volume:89
Pages:165-176
Périodique:Revue bénédictine
Nombre:1-2
Format:Article
Statut:Active
Description
Résumé:Le problème de la "bonne" traduction se pose depuis les débuts de l'Église primitive à cause de la rivalité avec le judaïsme et des règles exégétiques anciennes. La part d'interprétation contenue dans l'activité de traduction conduit le philologue à rechercher l'évolution du sens des mots, mais aussie les procédés de traduction propres à chaque texte ou à chaque auteur. Importance de cette connaissance pour le choix judicieux des variantes et des lectures propres à chaque témoin. Exemples de traduction biblique dans des manuscrits, chez Augustin, Origène et Jérôme.