Equivalencia de 'civitas' en el 'De Civitate Dei'

Le problème philologique: trois manières de traduire civitas: urbs, civitas (= l'État ou Staat), regnum. La civitas classique qui se distingue de urbs. La civitas augustinienne. Les termes équivalents avec leur emploi et une table de leur fréquence: populus, gens, regnum, saeculul, ecclesia, res pub...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor:Gabriel del Estal, Juan José R. Rosado
Publicado: S.n., s.l., 1956
Volumen:167
Páginas:367-454
Lenguaje:español
Periódico:La Ciudad de Dios
Formato:Article
Tópico:- Obras > Estudios / Temas de vocabulario > Temas - Vocabulario latino > C > Civitas
- Obras > De civitate Dei > Temas > [Vocabulaire]
- Obras > Estudios / Temas de vocabulario > [Problèmes de traduction]
Estado:Active
Descripción
Sumario:Le problème philologique: trois manières de traduire civitas: urbs, civitas (= l'État ou Staat), regnum. La civitas classique qui se distingue de urbs. La civitas augustinienne. Les termes équivalents avec leur emploi et une table de leur fréquence: populus, gens, regnum, saeculul, ecclesia, res publica, imperium, societas, urbs, Jerusalem, patria, Babylon (communitas, romanitas, christianitas). La meilleure traduction de civitas Dei est "el reino de Dios" (regnum, Reich Gottes, Rijk Gods).