Equivalencia de 'civitas' en el 'De Civitate Dei'
Le problème philologique: trois manières de traduire civitas: urbs, civitas (= l'État ou Staat), regnum. La civitas classique qui se distingue de urbs. La civitas augustinienne. Les termes équivalents avec leur emploi et une table de leur fréquence: populus, gens, regnum, saeculul, ecclesia, res pub...
Autore: | Gabriel del Estal, Juan José R. Rosado |
---|---|
Pubblicazione: |
S.n.,
s.l.,
1956
|
Volume: | 167 |
Pagine: | 367-454 |
Lingua: | spagnolo |
Periodico: | La Ciudad de Dios |
Formato: | Article |
Soggetto: | -
Opere
>
Studi sul vocabolario / Temi
>
Temi - Vocabolario latino
>
C
>
Civitas
- Opere > De civitate Dei > Temi > [Vocabulaire] - Opere > Studi sul vocabolario / Temi > [Problèmes de traduction] |
Status: | Active |
Riassunto: | Le problème philologique: trois manières de traduire civitas: urbs, civitas (= l'État ou Staat), regnum. La civitas classique qui se distingue de urbs. La civitas augustinienne. Les termes équivalents avec leur emploi et une table de leur fréquence: populus, gens, regnum, saeculul, ecclesia, res publica, imperium, societas, urbs, Jerusalem, patria, Babylon (communitas, romanitas, christianitas). La meilleure traduction de civitas Dei est "el reino de Dios" (regnum, Reich Gottes, Rijk Gods). |
---|