Equivalencia de 'civitas' en el 'De Civitate Dei'

Le problème philologique: trois manières de traduire civitas: urbs, civitas (= l'État ou Staat), regnum. La civitas classique qui se distingue de urbs. La civitas augustinienne. Les termes équivalents avec leur emploi et une table de leur fréquence: populus, gens, regnum, saeculul, ecclesia, res pub...

Descrizione completa

Dettagli Bibliografici
Autore:Gabriel del Estal, Juan José R. Rosado
Pubblicazione: S.n., s.l., 1956
Volume:167
Pagine:367-454
Lingua:spagnolo
Periodico:La Ciudad de Dios
Formato:Article
Soggetto:- Opere > Studi sul vocabolario / Temi > Temi - Vocabolario latino > C > Civitas
- Opere > De civitate Dei > Temi > [Vocabulaire]
- Opere > Studi sul vocabolario / Temi > [Problèmes de traduction]
Status:Active
Descrizione
Riassunto:Le problème philologique: trois manières de traduire civitas: urbs, civitas (= l'État ou Staat), regnum. La civitas classique qui se distingue de urbs. La civitas augustinienne. Les termes équivalents avec leur emploi et une table de leur fréquence: populus, gens, regnum, saeculul, ecclesia, res publica, imperium, societas, urbs, Jerusalem, patria, Babylon (communitas, romanitas, christianitas). La meilleure traduction de civitas Dei est "el reino de Dios" (regnum, Reich Gottes, Rijk Gods).