Gods licht in het kwaad

Aug. Conf. II, 6, 13

Examen de diverses traductions et du sens réel de ce passage des Confessiones. Quatorze traductions interprètent cum - quia comme conjonctions adversatives, six autres comme particules causales, enfin dix recherchent un compromis entre les deux. L'auteur préfère traduire par "parce qu, vu que". Il s...

Description complète

Détails bibliographiques
Auteur:Fruytier Jos.
Publié: S.n., s.l., 1956
Volume:17
Pages:270-279
Périodique:Bijdragen
Format:Article
Statut:Active
Description
Résumé:Examen de diverses traductions et du sens réel de ce passage des Confessiones. Quatorze traductions interprètent cum - quia comme conjonctions adversatives, six autres comme particules causales, enfin dix recherchent un compromis entre les deux. L'auteur préfère traduire par "parce qu, vu que". Il se base pour cela sur l'idée augustinienne que le vice tend vers un bien, puisqu'il doir ressembler à Dieu.