Attitudes d'Augustin devant le vocabulaire philoqophique grec
Citation, translittération, traduction
Augustin doit à des textes grecs, atteints de diverses façon, une part importante de sa culture philosophique (p. 277). Il emploie divers termes techniques, soit en les écrivant en caractères grecs, soit en les translittérant, soit encore en leur donnant un équivalent latin. Il paraît avoir hésité,...
Author: | Jean Pépin |
---|---|
Published: |
École française de Rome,
Rome,
1992
|
Pages: | 277-307 |
Format: | Essay |
Topic: | -
Biography
>
Person and Life
>
Knowlegde of Languages
>
Greek
- Biography > Relations and Sources > Profane Greek writers > Greek Philosophers - Antique - Ancient - Works > Augustine writer > Ancient literary culture - Works > Studies on Vocabulary/Themes > Philosophical vocabulary - Works > Studies on Vocabulary/Themes > Topics - Latin vocabulary > E > Essentia - Works > Studies on Vocabulary/Themes > Topics - Latin vocabulary > P > Phantasia - Works > Studies on Vocabulary/Themes > Topics - Latin vocabulary > P > Phantasma - Works > Studies on Vocabulary/Themes > Topics - Latin vocabulary > S > Substantia - Doctrine > General studies > Philosophy |
Parent Work: | La langue latine, langue de la philosophie |
Status: | Active |
Summary: | Augustin doit à des textes grecs, atteints de diverses façon, une part importante de sa culture philosophique (p. 277). Il emploie divers termes techniques, soit en les écrivant en caractères grecs, soit en les translittérant, soit encore en leur donnant un équivalent latin. Il paraît avoir hésité, au long de sa carrière littéraire, entre 'une sorte de chauvinisme linguistique' et 'un snobisme grécisant'. J.P illustre ce propos général par de très intéressantes précisions relatives notamment 1) à 'phantasia - phantasma' (p.282-287), 2) à 'essentia-substantia', traduction de ο�?σία-�?ηόστασιζ. |
---|