Attitudes d'Augustin devant le vocabulaire philoqophique grec

Citation, translittération, traduction

Augustin doit à des textes grecs, atteints de diverses façon, une part importante de sa culture philosophique (p. 277). Il emploie divers termes techniques, soit en les écrivant en caractères grecs, soit en les translittérant, soit encore en leur donnant un équivalent latin. Il paraît avoir hésité,...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor:Jean Pépin
Publicado: École française de Rome, Rome, 1992
Páginas:277-307
Formato:Essay
Tópico:- Biografía > Persona y Vida > [Connaissance des langues] > [Grec]
- Biografía > Relaciones y Fuentes > [Écrivains profanes grecs] > [Philosophes Grecs-Antiques-Anciens]
- Obras > Agustín escritor > ultura literaria antigua
- Obras > Estudios / Temas de vocabulario > [Vocabulaire philosophique]
- Obras > Estudios / Temas de vocabulario > Temas - Vocabulario latino > E > Essentia
- Obras > Estudios / Temas de vocabulario > Temas - Vocabulario latino > P > Phantasia
- Obras > Estudios / Temas de vocabulario > Temas - Vocabulario latino > P > Phantasma
- Obras > Estudios / Temas de vocabulario > Temas - Vocabulario latino > S > [Substantia]
- Doctrina > Estudios generales > Filosofía
Título Principal: La langue latine, langue de la philosophie
Estado:Active
Descripción
Sumario:Augustin doit à des textes grecs, atteints de diverses façon, une part importante de sa culture philosophique (p. 277). Il emploie divers termes techniques, soit en les écrivant en caractères grecs, soit en les translittérant, soit encore en leur donnant un équivalent latin. Il paraît avoir hésité, au long de sa carrière littéraire, entre 'une sorte de chauvinisme linguistique' et 'un snobisme grécisant'. J.P illustre ce propos général par de très intéressantes précisions relatives notamment 1) à 'phantasia - phantasma' (p.282-287), 2) à 'essentia-substantia', traduction de ο�?σία-�?ηόστασιζ.