Attitudes d'Augustin devant le vocabulaire philoqophique grec
Citation, translittération, traduction
Augustin doit à des textes grecs, atteints de diverses façon, une part importante de sa culture philosophique (p. 277). Il emploie divers termes techniques, soit en les écrivant en caractères grecs, soit en les translittérant, soit encore en leur donnant un équivalent latin. Il paraît avoir hésité,...
Autor: | Jean Pépin |
---|---|
Publicado: |
École française de Rome,
Rome,
1992
|
Páginas: | 277-307 |
Formato: | Essay |
Tópico: | -
Biografía
>
Persona y Vida
>
[Connaissance des langues]
>
[Grec]
- Biografía > Relaciones y Fuentes > [Écrivains profanes grecs] > [Philosophes Grecs-Antiques-Anciens] - Obras > Agustín escritor > ultura literaria antigua - Obras > Estudios / Temas de vocabulario > [Vocabulaire philosophique] - Obras > Estudios / Temas de vocabulario > Temas - Vocabulario latino > E > Essentia - Obras > Estudios / Temas de vocabulario > Temas - Vocabulario latino > P > Phantasia - Obras > Estudios / Temas de vocabulario > Temas - Vocabulario latino > P > Phantasma - Obras > Estudios / Temas de vocabulario > Temas - Vocabulario latino > S > [Substantia] - Doctrina > Estudios generales > Filosofía |
Título Principal: | La langue latine, langue de la philosophie |
Estado: | Active |
Sumario: | Augustin doit à des textes grecs, atteints de diverses façon, une part importante de sa culture philosophique (p. 277). Il emploie divers termes techniques, soit en les écrivant en caractères grecs, soit en les translittérant, soit encore en leur donnant un équivalent latin. Il paraît avoir hésité, au long de sa carrière littéraire, entre 'une sorte de chauvinisme linguistique' et 'un snobisme grécisant'. J.P illustre ce propos général par de très intéressantes précisions relatives notamment 1) à 'phantasia - phantasma' (p.282-287), 2) à 'essentia-substantia', traduction de ο�?σία-�?ηόστασιζ. |
---|