'Ecclesia' und 'Synagoga' in der lateinischen Uebersetzung des Alten Testaments

Alternate Title: 'Ecclesia' et 'synagoga' dans la traduction latine de l'Ancien Testament

La Septante traduit généralement "qahal" par "ekklesia" et "éda" par "Synagoge".. L'A. examine comment ces mots ont été trauit par la Vetus Latina, la Vulgate, Rufin et Augustin. Ces versions peuvent varier entre, parfois, "ecllesia", "congregatio", "Collectio populi", "synagoga", "concilium", "conv...

Full description

Bibliographic Details
Author:Israel Peri
Published: S.n., s.l., 1989
Volume:33
Pages:245-251
Periodical:Biblische Zeitschrift
Number:2
Format:Article
Topic:- Works > Biblical text of Augustin > Biblical text
Status:Active
Description
Summary:La Septante traduit généralement "qahal" par "ekklesia" et "éda" par "Synagoge".. L'A. examine comment ces mots ont été trauit par la Vetus Latina, la Vulgate, Rufin et Augustin. Ces versions peuvent varier entre, parfois, "ecllesia", "congregatio", "Collectio populi", "synagoga", "concilium", "conventus", "multitudo", "populus", selon le contexte.