'Ecclesia' und 'Synagoga' in der lateinischen Uebersetzung des Alten Testaments
Alternate Title: 'Ecclesia' et 'synagoga' dans la traduction latine de l'Ancien Testament
La Septante traduit généralement "qahal" par "ekklesia" et "éda" par "Synagoge".. L'A. examine comment ces mots ont été trauit par la Vetus Latina, la Vulgate, Rufin et Augustin. Ces versions peuvent varier entre, parfois, "ecllesia", "congregatio", "Collectio populi", "synagoga", "concilium", "conv...
Author: | Israel Peri |
---|---|
Published: |
S.n.,
s.l.,
1989
|
Volume: | 33 |
Pages: | 245-251 |
Periodical: | Biblische Zeitschrift |
Number: | 2 |
Format: | Article |
Topic: | -
Works
>
Biblical text of Augustin
>
Biblical text
|
Status: | Active |
Summary: | La Septante traduit généralement "qahal" par "ekklesia" et "éda" par "Synagoge".. L'A. examine comment ces mots ont été trauit par la Vetus Latina, la Vulgate, Rufin et Augustin. Ces versions peuvent varier entre, parfois, "ecllesia", "congregatio", "Collectio populi", "synagoga", "concilium", "conventus", "multitudo", "populus", selon le contexte. |
---|