Diathèkè in Hebrews
Hébeux 9, 15-18: on traduit généralement diathèkè par alliance, puis par testament. Mais dans ce cas, l'expression épinekrois est bizarre. L'A., après avoir évoqué les traductions patristiques (Jérôme, Augustin...) et berith par diathèkè, estime que dans ces versets de l'Epitre aux Hébréux la traduc...
Author: | G.D. Kilpatrick |
---|---|
Published: |
S.n.,
s.l.,
1977
|
Volume: | 68 |
Pages: | 263-265 |
Periodical: | Zeitschrift für die Neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der älteren Kirche |
Format: | Article |
Topic: | -
Doctrine
>
From man to God
>
Divine revelation
>
Exegesis
|
Status: | Needs Review |
Summary: | Hébeux 9, 15-18: on traduit généralement diathèkè par alliance, puis par testament. Mais dans ce cas, l'expression épinekrois est bizarre. L'A., après avoir évoqué les traductions patristiques (Jérôme, Augustin...) et berith par diathèkè, estime que dans ces versets de l'Epitre aux Hébréux la traduction de diathèkè uniquement par alliance évacue toute difficulté le épi nekrois se réfère aux victimes sacrifiées lors de la 'coupure' d'une alliance (krt bryt). |
---|