Diathèkè in Hebrews

Hébeux 9, 15-18: on traduit généralement diathèkè par alliance, puis par testament. Mais dans ce cas, l'expression épinekrois est bizarre. L'A., après avoir évoqué les traductions patristiques (Jérôme, Augustin...) et berith par diathèkè, estime que dans ces versets de l'Epitre aux Hébréux la traduc...

Full description

Bibliographic Details
Author:G.D. Kilpatrick
Published: S.n., s.l., 1977
Volume:68
Pages:263-265
Periodical:Zeitschrift für die Neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der älteren Kirche
Format:Article
Topic:- Doctrine > From man to God > Divine revelation > Exegesis
Status:Needs Review
Description
Summary:Hébeux 9, 15-18: on traduit généralement diathèkè par alliance, puis par testament. Mais dans ce cas, l'expression épinekrois est bizarre. L'A., après avoir évoqué les traductions patristiques (Jérôme, Augustin...) et berith par diathèkè, estime que dans ces versets de l'Epitre aux Hébréux la traduction de diathèkè uniquement par alliance évacue toute difficulté le épi nekrois se réfère aux victimes sacrifiées lors de la 'coupure' d'une alliance (krt bryt).