L'évolution de la manière de traduire chez les Slaves au Moyen Age

Comparaison et édition de deux traductions slavonnes (Xe-XIVe siècles) de passages d'Irénée et dun pseudo-Augustin

Pendant les six siècles qui vont des débuts des lettres slavonnes (IX°s.) à l'incorporation des états slaves balkaniques dans l'empire ottoman, la manière de traduire évolue: assez libre d'abord, elle devient de plus en plus littérale. Illustration de ce processus par la comparaison entre deux tradu...

Full description

Bibliographic Details
Author:Francis J. Thomson
Collaborator:Jacques Noret
Published: 1994
Volume:24
Pages:313-336
Periodical:Revue d'histoire des textes
Format:Article
Topic:- Works > Pseudo-Augustiniana
Status:Needs Review
Description
Summary:Pendant les six siècles qui vont des débuts des lettres slavonnes (IX°s.) à l'incorporation des états slaves balkaniques dans l'empire ottoman, la manière de traduire évolue: assez libre d'abord, elle devient de plus en plus littérale. Illustration de ce processus par la comparaison entre deux traductions, une tirée du COntra haereses d'Irénée (XI°s.), l'autre du COntra Felicianum pseudo-augustinien (sans doute de Vigile de Thapse). En appendice, éd. critique (par Noret Jacques) des textes grecs d'Irénée et du pseudo-Augustin utilisés par les traducteurs slaves.