L'évolution de la manière de traduire chez les Slaves au Moyen Age
Comparaison et édition de deux traductions slavonnes (Xe-XIVe siècles) de passages d'Irénée et dun pseudo-Augustin
Pendant les six siècles qui vont des débuts des lettres slavonnes (IX°s.) à l'incorporation des états slaves balkaniques dans l'empire ottoman, la manière de traduire évolue: assez libre d'abord, elle devient de plus en plus littérale. Illustration de ce processus par la comparaison entre deux tradu...
Autor: | Francis J. Thomson |
---|---|
Colaborador: | Jacques Noret |
Publicado: |
1994
|
Volumen: | 24 |
Páginas: | 313-336 |
Periódico: | Revue d'histoire des textes |
Formato: | Article |
Tópico: | -
Obras
>
Pseudo-Augustiniana
|
Estado: | Needs Review |
Sumario: | Pendant les six siècles qui vont des débuts des lettres slavonnes (IX°s.) à l'incorporation des états slaves balkaniques dans l'empire ottoman, la manière de traduire évolue: assez libre d'abord, elle devient de plus en plus littérale. Illustration de ce processus par la comparaison entre deux traductions, une tirée du COntra haereses d'Irénée (XI°s.), l'autre du COntra Felicianum pseudo-augustinien (sans doute de Vigile de Thapse). En appendice, éd. critique (par Noret Jacques) des textes grecs d'Irénée et du pseudo-Augustin utilisés par les traducteurs slaves. |
---|