Un emprunt d'Augustin à l'écriture: Redite praevaricatores ad cor (Isaïe 46, 8b)

21 passages différents de l'oeuvre d'Aug. (les premiers appartiennent aux Conf. et à 2 sermons inédits de 397) contiennent soit une citation, soit une réminisence d'Is.46,8b, toujours sous la forme: "Redite, praeuaricatores, ad cor" ("redi(te) ad cor"; "redire ad cor"). Ce texte n'est ni celui de la...

Descrizione completa

Dettagli Bibliografici
Autore:Simone Deléani
Volume:XXXVIII
Pagine:29-49
Periodico:Revue des Études Augustiniennes
Numero:1
Formato:Article
Soggetto:- Opere > Studi sul vocabolario / Temi > Temi - Vocabolario latino > P > Praevaricator
- Opere > Studi sul vocabolario / Temi > Temi - Vocabolario latino > R > Redite ad cor
- Dottrina > Studi Generali > Theologia et philosophia cordis > Philosophia cordis
- Dottrina > Da huomo di Dio > Rivelazione divina > Esegesi > [Exégèse. Personnages. Lieux. Thèmes] > [Personnages] > [Isaie]
Status:Needs Review
Descrizione
Riassunto:21 passages différents de l'oeuvre d'Aug. (les premiers appartiennent aux Conf. et à 2 sermons inédits de 397) contiennent soit une citation, soit une réminisence d'Is.46,8b, toujours sous la forme: "Redite, praeuaricatores, ad cor" ("redi(te) ad cor"; "redire ad cor"). Ce texte n'est ni celui de la Septante, ni celui de la Vetus Latina tel que nous le connaissons actuellement. Contre toute attente, il est identique à la traduction de Jérôme selon l'hébreu, spit qu'Aug. ait connu et retenu cette traduction dès 397, soit qu'il utilise pour ce verset une 'vieille-latine" non attestée par ailleurs. Cet emprunt s'accorde à la 'philosophia cordis' d'Aug. Celui-ci donne en quelque sorte droit de cité à l'expression 'redire ad cor', jusqu'alors inusitée en latin; il en enrichit le sémantisme; il en tire le meilleur parti stylistyque, notamment en l'intégrant dans des développements de coloration biblique ou des réseaux d'images.