Equivalencia de 'civitas' en el 'De Civitate Dei'
Le problème philologique: trois manières de traduire civitas: urbs, civitas (= l'État ou Staat), regnum. La civitas classique qui se distingue de urbs. La civitas augustinienne. Les termes équivalents avec leur emploi et une table de leur fréquence: populus, gens, regnum, saeculul, ecclesia, res pub...
Author: | Gabriel del Estal, Juan José R. Rosado |
---|---|
Published: |
S.n.,
s.l.,
1956
|
Volume: | 167 |
Pages: | 367-454 |
Language: | Spanish |
Periodical: | La Ciudad de Dios |
Format: | Article |
Topic: | -
Works
>
Studies on Vocabulary/Themes
>
Topics - Latin vocabulary
>
C
>
Civitas
- Works > De civitate Dei > Topics > [Vocabulaire] - Works > Studies on Vocabulary/Themes > [Problèmes de traduction] |
Status: | Active |
Summary: | Le problème philologique: trois manières de traduire civitas: urbs, civitas (= l'État ou Staat), regnum. La civitas classique qui se distingue de urbs. La civitas augustinienne. Les termes équivalents avec leur emploi et une table de leur fréquence: populus, gens, regnum, saeculul, ecclesia, res publica, imperium, societas, urbs, Jerusalem, patria, Babylon (communitas, romanitas, christianitas). La meilleure traduction de civitas Dei est "el reino de Dios" (regnum, Reich Gottes, Rijk Gods). |
---|